仕様
このbotは英訳と原文をツイートしますが、原文は僕のサブ垢 (@yubaisub) へのリプライとなっているため、TLには英訳だけが表示されます。
で、ツイート内の「原文」と書かれたURLをクリックすると、和訳のほうが表示されます。
英語学習の意味もこめて、原文の表示にワンクッションを入れるようにしてみました。
出典
主に米国のAmazonの電子書籍(Kindle)版から引用しています。翻訳はAlfred Birnbaum, Jay Rubin, Philip Gabrielらによります。紙版は日本のAmazonでも購入可能です。
以下に、原典と翻訳版を紹介します。
風の歌を聴け
風の歌を聴け Hear the wind sing
村上 春樹 著, Alfred Birnbaum 訳
村上 春樹 著, Alfred Birnbaum 訳
There's no such thing as perfect writing. Just like there's no such thing as perfect despair.
完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。
羊をめぐる冒険
羊をめぐる冒険 A Wild Sheep Chase
村上 春樹 著, Alfred Birnbaum 訳
村上 春樹 著, Alfred Birnbaum 訳
I often have bad dreams. Generally, trauma about vending machines eating my change.
よく嫌な夢を見るよ。大抵は自動販売機の釣り銭が出てこない夢だけどね。
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド Hard-Boiled Wonderland and the End of the World
村上 春樹 著, Alfred Birnbaum 訳
村上 春樹 著, Alfred Birnbaum 訳
The elevator continued its impossibly slow ascent.
エレベーターはきわめて緩慢な速度で上昇をつづけていた。
ノルウェイの森
ノルウェイの森 Norwegian Wood
村上 春樹 著, Jay Rubin 訳
村上 春樹 著, Jay Rubin 訳
And worse, I was in love. Love with complications. Scenery was the last thing on my mind.
おまけに僕は恋をしていて、その恋はひどくややこしい場所に僕を運び込んでいた。
ダンス・ダンス・ダンス
ダンス・ダンス・ダンス Dance Dance Dance
村上 春樹 著, Alfred Birnbaum 訳
村上 春樹 著, Alfred Birnbaum 訳
Surprise was not the word.
僕はすごく驚いたのだ――ごく控えめに表現して。
ねじまき鳥クロニクル
ねじまき鳥クロニクル The Wind-Up Bird Chronicle
村上 春樹 著, Jay Rubin 訳
村上 春樹 著, Jay Rubin 訳
Ten minutes, please. That's all we need to understand each other.
十分だけでいいから時間を欲しいの。そうすればお互いよくわかりあうことができるわ。
スプートニクの恋人
スプートニクの恋人 Sputonik Sweetheart
村上 春樹 著, Philip Gabriel 訳
村上 春樹 著, Philip Gabriel 訳
Remove everything pointless from an imperfect life, and it'd lose even its imperfection.
もし不完全な人生からすべてのむだが消えてしまったら、それは不完全でさえなくなってしまう。
海辺のカフカ
海辺のカフカ Kafka on the Shore
村上 春樹 著,
村上 春樹 著,
From now on - no matter what - you've got to be the world's toughest 15-years-old.
君はこれから世界で一番タフな15歳の少年にならなくちゃいけないんだ。
アフターダーク
アフターダーク After Dark
村上 春樹 著, Jay Rubin 訳
村上 春樹 著, Jay Rubin 訳
Of what value is a civilization that can't toast a piece of bread as ordered?
トーストひとつ注文通りに焼けない文明にどんな価値があるんだろう?
1Q84
1Q84 1Q84
村上 春樹 著, Jay Rubin, Philip Gabriel 訳
村上 春樹 著, Jay Rubin, Philip Gabriel 訳
I can't get flustered now. I can't lose my composure. I have to stay the same calm, cool Aomame as always.
あわててはいけない。冷静さを失ってはならない。いつものクールな青豆さんでいなくてはならない。